На днях был анонсировано русскоязычное издание небезызвестного комикса "Скотт Пилигрим" от "ОЛМА Медиа Групп". Я признаюсь очень обрадовался, приятно видеть, как разрастается в нашей стране комикс-культура.
Но сегодня в блоге ведущего редактора издательства была выложена аннотация. Впрочем, единственное её отличие от оригинальной заключается в том, что она переведена. Переведена как бы полностью. В буквальном смысле полностью:
"Жизнь Скотта Пилигрима бла-бла-бла бла-бла-бла девчонка-курьер по имени Рамона ах ты ж ебанный на хуй Цветикс".
Блядь. Цветикс. Пауза. Выдохнули. Продолжаем.
"Бла-бла-бла бла-бла-бла когда он с Ножики засунуть бы их в задницу переводчику Чау..."
Я даже не хочу это комментировать. Да, нас, дорогие мои, по прежнему держать за полных идиотов. Иначе, читатели, которые по своей ущербности до сих пор не удосужились выучить хотя бы базовый английский, могут не понять тонкой игры слов. Уверен, что в комиксе также присутствуют Янг Нил, Чахнущая Ким, Зависть, Гидеон Могильский и кучи других епик фейлов. Почему же только Скотт не Странник?
Короче, я объявляю изданию бойкот. Сам не куплю, да и вам настоятельно не советую.